When dreams come true lyrics shrek hallelujah

Keyword: interpreting preparation

Flash term revisited. A guest article by Anne Berres

+++ please scroll down for the German version +++

One of everything, please!

Have you ever wished there was a terminology management system (TMS) that would provide all the functions you are looking for and prepare for the conference largely automatically? Wouldn’t that be splendid? You'd just have to type in the event's title and the speaker's name and the tool would sift through your existing terminology and the web, compile a list of useful terms - with their correct translations and including collocations, obviously - and present it to you as an audio file on your smartphone which you would "only" have to memorize. Thank you very much! We don’t yet have such a supertool but much is changing in the realm of TMS. This also holds true for flashterm.

Flash term was designed to be used in enterprises, and most customers are large businesses. Its developer, Joachim Eisenrieth, does, however, find our profession very exciting and offered to create a new version for interpreters in which he would take my suggestions for improvement into consideration.

Naturally, I immediately came up with a tech shopping list: voice recognition, a field for collocations and 200 grams of fuzzy search, please. I’d also like a vocab learning mode - auditive, if possible - some nice and fresh terminology extraction mechanism - multilingual, please - and a simultaneous search in online dictionaries. But without the need for an internet connection, of course, and I'm afraid I can't have the search slowing down.

None of the solutions on the market today is a panacea for all our woes, and the tools set different priorities. Flash term focuses on knowledge management. This brings immense benefits because the tool stores very diverse data and lets us find and reuse terms more easily. It therefore provides useful features that most TMS targeted at interpreters lack:

  1. Most TMS for interpreters are term-based, which means that their structure is similar to a bilingual or multilingual dictionary. Flash term, in contrast, is concept-based and can therefore be used as a kind of thesaurus where everything revolves around the meaning rather than the wording. This gives us the opportunity to store more relevant information.
  2. There are no collective data fields under a heading like “Additional information”. Every single piece of information has its allocated spot. This again enables us to use various filters, such as the admin and status filters. With their help we can quickly find abbreviations or acronyms, revise changes we made in the booth or have those terms displayed that still lack a target-language equivalent. Search filters do not only speed up the term search but also reduce the time needed for “tidying up” after the conference.
  3. Terms receive tags for the subject areas and projects they are to be allocated to, which we can use to our advantage to be a little more creative. Subject areas do not necessarily have to be limited to the traditional ones, e.g. “Automotive”. We can also define subject areas for “speaker”, “slogan”, or “product line”, for instance. This way we could create a term entry for the speaker's name, add a photo and details from their CV and allocate them to our project tag for this event. The CV info would then be stored together with the terminology and we would not have to switch in between different sources. Also, if the same speaker were to give a talk on a different occasion and the name rang a bell but we couldn't quite remember where we heard it before, we could just search for the name in our database and would immediately receive information on past events. Just get creative!
  4. You can create internal links to other term entries which are likely to come up in the same context as the term you searched for. This can be very helpful in the booth and also during preparation to memorize information on the subject matter more effectively.

Joachim Eisenrieth and I have been able to add a few features that were not included in flashterm for businesses. How did we do this? Well, I’d usually express my desire for an, in my opinion, indispensable feature for interpreters and he’d get down to programming. Once the programming was done, I’d receive a new software version for testing, give feedback from an interpreter’s perspective and help detect bugs. This would go on until the feature ran flawlessly.

From a developer's perspective, the most challenging programming task was probably designing an import and export feature that could be easily used even by non-techies. The data import and export used to be offered exclusively as a service by Eisenrieth Documentations GmbH but now interpreters can import all the information they have in their existing glossaries themselves via Excel. And this includes definitions, grammar details, context, subject areas, project allocation etc. Even if you wanted to use flashterm only for the booth, and otherwise preferred Excel, you could keep on using Excel to compile your glossary and then simply import it.

Of course, entries can also be created directly in flashterm. The interpreter version now includes fields for collocations and pronunciation so that the information is displayed right next to the term.

This description might be a little too theoretical but if you have a look at the user interface, you will understand why flashterm offers so many features and is still easy to use. The user interface is unbelievably intuitive, well structured and you can learn how to use the software in only one day. As an additional plus, the user interface can be reduced to a simple bilingual dictionary view should you prefer this in the booth. In accordance with current trends, flash term can be used just as well on tablets and on the iPhone. Of course, that's brilliant for assignments where you need to be mobile.

If you want to know more about flash term, feel free to get in touch with me or visit one of my (free-of-charge) webinars or even just contact Joachim Eisenrieth directly for a trial version.

Anne Berres: [email protected]
+49 17645844081

Joachim Eisenrieth: [email protected]


Once with everything, please!

Who does not know it - the search for the one terminology management system (TMS) that offers all the functions you could want and, if possible, prepares the conference for you as automatically as possible. Wouldn't that be fantastic? A tool in which you enter the title of the conference and the name of the speaker, the tool then automatically searches your own terminology inventory and the Internet for useful vocabulary with their translation into the desired languages, extracts the appropriate collocations by itself and prepares them for us Information as an audio file that we can of course call up on the smartphone and then “only” need to learn. Unfortunately, we are not quite that far yet, but a lot is actually happening in the area of ​​TMS. This is also the case with flashterm.

The tool was originally aimed at terminology management in companies and also mainly attracts corporate customers. But the developer, Joachim Eisenrieth, also finds the interpreting work very exciting and has offered to bring a new interpreting version onto the market with my suggestions for improvement.

That was the starting shot for the big request concert: once with speech recognition, display of collocations and error-tolerant search, but please without slowing down the program, then please learn mode, preferably auditory, automatic term extraction, in several languages ​​of course, and simultaneous search in Online dictionaries, but without the need for an internet connection.

The egg-laying woolly milk sow does not yet exist and the various providers set their priorities differently.

Flashterm has its main focus on knowledge management. This has the advantage that a wide variety of information can be managed and the findability of terms and their reusability are made easier. There are numerous elements that make flashterm a true knowledge database that other interpreting-oriented TMS do not offer:

  1. Most interpreter terminology tools are name-driven. This means that they are more like a bilingual or multilingual dictionary. Flashterm is concept-oriented, which means that the tool can be used not only as a dictionary, but almost as a kind of thesaurus in which the focus is not on the word, but on the concept. This has the advantage that more information can be saved.
  2. There are no collective fields, for example with the title "Additional information", in which anything can be written, but each piece of information has its rightful place. This offers the possibility of helpful filters, for example the admin and status filters, which make it easy to find abbreviations / acronyms, show you changed terms and list those terms that have no equivalent. Such filters not only make it easier to search for terms, but also speed up the follow-up work on interpreting assignments.
  3. The assignment to subject areas and projects is more tag-like. This offers more flexibility and allows you to play with the possibilities of the database. For example, one could consider not only defining traditional subject areas (e.g. "automobile"), but also creating subject areas with the titles "speaker", "slogan" or "product line". To illustrate: In the subject area “Speaker”, the terminological entry is the name of the speaker, a picture of the same can also be added, as well as the data of his curriculum vitae in the field for definitions. Firstly, you would have stored this information with the terminology in one place and, secondly, at a future conference, you could simply type the name of the speaker into the search field in flashterm and check whether you have interpreted this before and, if so, at which Event. So there are no limits to creativity!
  4. Linked terms can be created. In the case of a terminological entry, other terms that are related in terms of content or frequently occur in connection with it can be very easily linked so that they are displayed at the same time. This can be helpful both in the cabin and during preparation, so that you can better remember the contextual context.

Joachim Eisenrieth and I were able to add some functions to the cooperation that were not part of the normal corporate version of flashterms. I then usually expressed the wish for an additional function that I considered essential for the survival of an interpreter, and he then started programming. Once the function was programmed, I received the new flashterm version for testing and was able to give feedback as part of the real target group and help to uncover any bugs. With my feedback, Mr. Eisenrieth then made a few improvements, if necessary, until the function could be used properly.

Probably the greatest development challenge of these new functions is the creation of an import and export function that can also be used by laypeople without any problems. Previously, data import or export was only offered as a service by Eisenrieth Documentation GmbH, now the terms and all other supporting information (definition, collocations, pronunciation, grammar information, context example, subject area, project assignment, links, etc.) can be easily imported from Excel into the fields provided for this in flashterm are imported. Not only can you use this to transfer your existing terminology collection, but if you prefer, you can continue to work with Excel and then simply import your data into flashterm.

Of course, you can also work directly in flashterm and create new terminology entries there. An innovation in the interpreter version was that there are now fields for collocations and pronunciation, so that this information, if you have created it, is displayed right next to the technical term.

In part, this may sound a bit theoretical, but if you look at the software interface yourself, you will know why so many different functions are possible and still easy to use. The interface is uniquely intuitive, very clear and therefore very easy to learn to use the program. It can also be minimized so that if you prefer to do so in the cabin, you really only have a bilingual dictionary. In line with modern technology, flashterm can also be used on tablets and there is an app for the iPhone, which can be extremely useful for mobile use.

If you are interested in more information, please contact Joachim Eisenrieth directly for a test version or contact me or visit one of my free webinars.

Anne Berres: [email protected]
+49 17645844081

Joachim Eisenrieth: [email protected]

Posted on Categories Software, Terminology ManagementTags Computereinsatz, conference interpreting, German, document management, interpreters, interpreting preparation, English, Flashterm, knowledge management, conference interpreting, conference interpreters, terminology management, terminology management, knowledge managementLeave a comment on Flashterm revisited. A guest article by Anne Berres

Extract Terminology in No Time | OneClick Terms | Extract terminology in no time

[for German scroll down] What do you do when you receive 100 pages to read five minutes before the conference starts? Right, you throw the text into a machine and get out a list of technical terms that give you a rough overview of what it's all about. Now finally, it looks like this dream has come true.

OneClick Terms by SketchEngine is a browser-based (a big like) terminology extraction tool which works really swiftly. It has all it takes and nothing more (another big like): Upload - Settings - Results.

Once you are logged in for your free trial, OneClickTerms accepts the formats tmx, xliff (2.x), pdf, doc (x), html, txt. The languages ​​supported are Czech, German, English, Spanish, French, Italian, Japanese, Korean, Dutch, Polish, Portuguese, Russian, Slovak, Slovenian, Chinese Simplified, Chinese Traditional.

The settings in my opinion don’t really need to be touched. They include:

  • how rare or common should the extracted terms be
  • would you like to see the word form as it appears in the text or the base form
  • how often should a term candidate occur in the text in order to make it to the list of results
  • do you want numbers to appear in your results
  • how many terms should your list of results contain

When I tried OneClick Terms, it delivered absolutely relevant results at the first go. I uploaded an EU text on the free flow of non-personal data (pdf of about 100 pages) at about 8:55 am and the result I got at 8:57, displayed right on the same website, looked like this (and yes , the small W icons behind the words are links to related Wikipedia articles!):

It actually required rather four clicks than OneClick, but the result was worth the effort. There isn't a lot of "noise" (irrelevant terms) in the term candidate list, one of the reasons that often put me off in the past when I tried to use term extraction tools to prepare for an interpreting assignment. In the meeting where I tested OneClickTerms, at the end the only word I missed in the results was the regulatory scrutiny board. Interestingly, it was also missing from the list I had obtained from a German text on the same subject (Regulatory Scrutiny Committee). But all the other relevant terms that popped up during the meeting were there. And what is more, by quickly scanning the extraction list in my target language, German, I could activate a lot of terminology I would otherwise definitely have had to think about twice while interpreting. So to me it is definitely a very efficient way of reducing the cognitive load in simultaneous interpreting.

The results list can be downloaded as a txt file, but copy & paste into MS Excel, for example, works just as fine, plus it puts both single and multi words into the same column. After unmerging all cells the terms can easily be sorted by frequency, which makes your five-minute emergency preparation almost perfect (as perfect as a five-minute preparation can get, that is).

Furthermore, even if you do have enough time for preparation, extracting and scanning the terminology as a first step may help you to focus on the substance when reading the text afterwards.

There is a free one month trial, after that the service can be subscribed to from 100 EUR / year (or 12.32 EUR / month) plus VAT. It includes many other features, like bilingual corpus building - but that's a different story.

About the author:
Anja Rütten is a freelance conference interpreter for German (A), Spanish (B), English (C) and French (C) based in Düsseldorf, Germany. She has specialized in knowledge management since the mid-1990s.

There are still five minutes until the start of the conference and a hundred-page PDF to prepare for it snows (hopefully electronically) into the cabin. What do you do? Sure: throw text into a machine, press a button, the terminology list is spat out.With this you can at least get a rough overview ... Well, it looks like this dream has actually come true!

OneClick Terms from SketchEngine is a browser-based (great!) Terminology extraction tool that is extremely easy to use. It has everything it needs and nothing more (also great!). Upload - Settings - Results. Finished.

When you have logged in with your free test account, you can upload a file in the following format: tmx, xliff (2.x), pdf, doc (x), html, txt. The supported languages ​​are Czech, German, English, Spanish, French, Italian, Japanese, Korean, Dutch, Polish, Portuguese, Russian, Slovak, Slovenian, Simplified Chinese, and Traditional Chinese.

You don't even have to touch the settings at first. If you want to, you can change the following parameters:

  • how often or rarely should the extracted term be
  • the word should be displayed in the (declined or conjugated) form in which it appears in the text, or in its basic form
  • how often does a term candidate have to appear in the text to make it onto the result list
  • numbers or number / letter combinations should appear in the result list
  • how long should the result list be

When I tested OneClick Terms, I got very relevant results straight away. At 8:55 a.m. I uploaded an EU text on the free flow of non-personal data (pdf, about 100 pages) and at 8:57 a.m. I immediately displayed the following result in the browser (and yes, the little Ws behind the Words are links to relevant Wikipedia articles!):

It was more like four clicks than one click, but the result was well worth the effort. There was little noise (irrelevant terms) in the candidate list, one of the reasons that kept me from using terminology extraction when interpreting. In the session in which I tested OneClickTerms, I was only missing one important term from the session in the result list, regulatory scrutiny board. This Regulatory Scrutiny Committee Interestingly enough, it was also missing from the extraction list that I had created on the same topic based on a German text. All other relevant terms that were used during the meeting were actually in the list. And I also had the advantage that after a short scan of the list in German, my target language, I had already activated a lot of appointments that I would otherwise have had to rummage in my memory for longer while interpreting. For me it is definitely a contribution to the cognitive relief of simultaneous interpreting.

The list of results can be downloaded as a txt file, but copy & paste into MS Excel, for example, works just as well. You then have the one-word and multi-word terms together in one column. If you remove the group of cells, you can then conveniently sort the entries according to frequency. This makes the five-minute emergency preparation practically perfect (as perfect as a five-minute preparation can be).

But even if you have a lot of time to prepare, it can be very helpful to have a look at the terminology before reading a text. At least that helps me focus more on the content than on certain words while reading.

You can test OneClick Terms for one month free of charge, after which you can subscribe from 100.00 EUR / year (or 12.32 EUR / month) plus VAT. It also includes a whole range of other functions, such as the creation of bilingual corpora - but that's another story.

About the author:
Anja Rütten is a freelance conference interpreter for German (A), Spanish (B), English (C) and French (C) in Düsseldorf. She has been dedicated to knowledge management since the mid-1990s.

Posted on Categories SoftwareTags Extract terms, booth, Computereinsatz, conference interpreting, conference preparation, Dolmetschvornahm OneClick Terms | Extract terminology in no time

Dictation Software instead of Term Extraction? | Dictation software as term extraction for interpreters?

+++ for English see below +++

When my doctor recently merrily dictated his thoughts to the computer instead of typing during our consultation, the question came to my mind: "Why am I not doing this?" This was followed by a short shop talk about dictation programs, and hardly had to be at home I will of course try it out right away. But I didn't want to treat myself to the high-end product Dragon Naturally Speaking, which my doctor raved about. That must also work with Windows and with the room microphone built into the notebook, I thought to myself (haha) ... Everything was set up in no time at all (under Windows 10, click on Start, search for the menu item “Easier to use”, select “Windows language recognition”) and off we went. When you start it for the first time, you go through a short learning program that gets to know the voice.

And then we could start with the built-in dictation machine, initially in Microsoft Word as a test. I was also somewhat impressed by the first two voice inputs, but all my dreams were shattered when I heard “deoxyribonucleic acid”. Here are my first dictation samples with a few common expressions from everyday interpreting:

– 12345
- automotive supplier
- Correctional ceremonies Kline should also do it a lot like living nucleic acids for that (deoxyribonucleic acid)
- Best Rock Siri Flat Clover Them Should Still Shave In (Deoxyribonucleic Acid)
- loss carryforward
- Prepaid expenses
- Data retention
- Still hand wave length (camshaft)
- V-belts
- fuel cell vehicles

Not bad. But it wasn't quite the speech recognition miracle yet. In my imagination I read texts and presentations in a relaxed manner while preparing for the interpreting and saw all the terms and contexts that I wanted to research afterwards dictated into a nice table. But then something “right” had to be found, probably first of all a clever microphone.

So I finally got to grips with the widely vaunted dictation software Dragon Naturally Speaking, chatted with support and checked all options. For 99 EUR, the Home Edition only supports the selected language. The premium version for 169 EUR supports the selected language as well as English. If the selected language is English, only English is available. If I want to work with German, Spanish, English and possibly my second C language, French, it will be both complicated and expensive. So I dismissed the whole topic for now, until a few days later in a completely different context our dear colleague Fee Engemann mentioned that she was working with Dragon. Of course, I pricked up my ears and then I didn’t miss the opportunity to ask them a little about their experience with speech recognition software for you and me:

Fee Engemann in an interview on February 19, 2016

What is the quality of speech recognition in Dragon Naturally Speaking?

Surprisingly good. The program gets to know the voice and way of speaking and you can also "teach" it new words, or it reads out entire files via its "learning center". You can also spell words when the system doesn't understand anything.

What do you use Dragon for?

I sometimes use it as an OCR replacement when a translation template is not machine-readable. This has the advantage that you have read the entire text once.

During the interpreting preparation, I dictate my terminology in a list, which I then add the terms in the other language afterwards. This works in Word and also in Excel. If there are any problems, it may be because the compatibility modules have been deactivated for a particular program. A visit to the technical support website will help. There are corresponding voice commands for line breaks and many other commands. If you order the program by post and not as a download, there is even an overview with the most important commands - as well as a headset, which is completely sufficient for my purposes. The hotline is also great.

Are there any disadvantages?

If I've been interpreting for a day, I sometimes don't feel like talking on my computer afterwards. Then I work the conventional way.

If you work in different languages, you have to create a new profile for each language and switch between these profiles. Depending on the language diversity in the combination, this could be a nuisance.

My conclusion: It all sounds very promising. The biggest problem for us interpreters seems - similar to the generation of audio files, i.e. the opposite way - to be the back and forth between the languages. If any of you have tips and experiences on this, I look forward to your comments - maybe it will still be something with the terminology extraction by voice!

About the author:
Anja Rütten is a freelance conference interpreter for German (A), Spanish (B), English (C) and French (C) in Düsseldorf. She has been dedicated to knowledge management since the mid-1990s.

+++ German version +++

The other day, when I was talking to my GP and saw him dictate his thoughts to his computer instead of typing them in, I suddenly wondered why I was not using such a tool myself when preparing for an interpreting assignment? So I asked him about the system and, back home, went to try it myself straight away. Although what I was planning to do was not to buy the high-end dictation program Dragon Naturally Speaking I had been recommended, but instead to go for the built-in Windows speech recognition function and the equally built-in microphone of my laptop computer ( bad idea) ... The speech recognition module under Windows 10 was activated in no time (got to the Start menu, select "Ease of Access> Speech Recognition") and off I went.

When the voice recognition function is first started, it takes you through a short learning routine in order to familiarize itself with your voice. After that, my Windows built-in dictation device was ready. For a start, I tried it in Microsoft Word. I found the first results rather impressive, but when it came to "Deoxyribonucleic acid" (deoxyribonucleic acid), I was completely disillusioned. See for yourselves the results of my first voice recognition test with some of the usual expressions from the daily life of any conference interpreter:

– 12345
- automotive supplier
- Correctional ceremonies Kline should also do it a lot like living nucleic acids for that (deoxyribonucleic acid)
- Best Rock Siri Flat Clover Them Should Still Shave In (Deoxyribonucleic Acid)
- loss carryforward
- Prepaid expenses
- Data retention
- Still hand wave length (camshaft)
- V-belt
- fuel cell vehicles

Not bad for a start - but not quite the miracle of voice recognition I would need in order to live this dream of dictating terminology into a list on my computer while reading documents to prepare for an interpreting assignment. Something decent was what I needed, probably a decent microphone, for a start.

So I inquired about the famous dictation software Dragon Naturally Speaking, chatted with one of the support people and checked the options. For 99 EUR, Dragon’s Home Edition only supports one language. The Premium Edition for 169 EUR supports one selected language plus English (If you choose English when buying the software, it is English-only.) If I want German, Spanish, English and possibly also my second C-language, French, it gets both complicated and expensive. So I discarded the whole idea until, only a few days later, our dear colleague Fee Engemann happened to mention to me - in a completely different context - that she actually worked with Dragon! I was all ears and spontaneously asked her if she would like to share some of her experience with us in an interview. Luckily, she accepted!

Interview with Fee Engemann February 19th, 2016

What is the voice recognition quality of Dragon Naturally Speaking like?

Surprisingly good. The program familiarises itself with your voice and speech patterns, and you can also "teach" it new words, or let it read loads of new words from entire files. You can also spell words in case the system does not understand you at all.

What do you use Dragon for?

I use it as an OCR substitute when I get a text to translate which is not machine-readable. The big advantage is that once you have done that, you know the entire text.

When preparing for an interpreting assignment, I dictate my terminology into a list and add the equivalent terms in the other language once I have finished reading the texts. That works in MS-Word and MS-Excel. If there are problems, this may be due to the compatibility module for a certain program being deactivated. The technical support website can help in this case. There are special commands for line breaks and the like. And if you order the software on a CD (instead of simply downloading it), your parcel will not only include a list with the most important commands, but also a headset, which is absolutely sufficient for my purpose. And by the way ... the hotline is great, too.

Are there any downsides?

After a whole day of interpreting, I sometimes don't feel like talking to my computer. In this case, I simply work the traditional way.

When working with several languages, you must create one profile per language and switch between them when switching languages. This may be quite cumbersome if you work with many different languages.

My personal conclusion is that this all sounds very promising. As always, our problem as conference interpreters with these technologies (just like when creating multilingual audio files, i.e. the other way around) seems to be the constant changing back and forth between languages. If any of my readers has experience or good advice to share, I will be happy to read about it in the comments - maybe voice-based term extraction is not that far away after all!


About the author:
Anja Rütten is a freelance conference interpreter for German (A), Spanish (B), English (C) and French (C) based in Düsseldorf, Germany. She has specialized in knowledge management since the mid-1990s.









Posted in Categories Hardware, SoftwareTags conference interpreting, dictation software, dictation software, interpreting, interpreting, interpreting preparation, interpreting, conference interpreting, speech regognition, speech recognition, term extraction, terminology extractionLeave a comment on Dictation Software instead of Term Extraction? | Dictation software as term extraction for interpreters?

GetSEMPER.com - charming and penetrating vocabulary trainer | Persistent, though charming: your personal vocab trainer

“Activation of key terminology”, “memorization” or “vocabulary drums” - no matter what you call it: a certain basic set of specialist terminology simply has to go into the brain. To do this, you can print out lists, write index cards or use a number of apps and programs (Anki, Phase 6, Langenscheidt and Pons were named to me in a spontaneous survey of colleagues, the InterpretBank also offers a learning module), which I use in the Didn't enforce practice because I would have to sit down and learn with some deliberation ... puuhhh. I'd rather let myself be sprinkled with a speaking glossary and hope that what I've heard will somehow get stuck.

I became all the more vigilant when various magazines and blogs recommended Semper, a learning app that proactively and intrusively asks a study question every time you activate your mobile phone. In the spirit of microlearning, because small learning units in changing situations work much better than hours of drumming in one place. I installed the app in no time and after a quick rummage through the available “packs” (virtual stacks of index cards; I always put them in quotation marks so that nobody thinks I'm talking about some kind of Gesock) it was clear: I'd better do it myself I log into www.getsemper.com in my browser (if you have a Google account, preferably with it) and after a few clicks I had created my own pack.

And in order to fill this with content, to my great astonishment I was forwarded to a GoogleSheets table, because nothing else is such a “pack” - the PackCreator from Semper is simply an add-on. Very practical when community glossaries in the cloud are already in vogue.

In any case, you simply copy the word list you want to learn from any table in the appropriate columns, click on “Publish” and the “Pack” is sent to your own mobile phone and appears in the Semper app - and you can also find the file in your own Google file under “last used” and can pretty easily access it if you want to change something or add the most important terms for the next job.

So I quickly put together a “pack” with my “I always have to think about it too long” terms in German-Spanish and, because it was so much fun, I made another one in English-German the EU waste statistics nomenclature (Regulation 2150/2002). And now I am persistently asked about types of garbage, chemicals or insects in my different working languages ​​every time I activate the mobile phone screen.

Personally, I like the flashcard mode better than the multiple choice mode, but that's definitely a matter of taste.

Incidentally, the audio output is also very nice, if you look at the elements of your vocabulary list individually and click on the loudspeaker symbol.

You can choose whether you are only asked when you unlock the smartphone screen ("lockscreen") or when you open certain apps ("loadscreen"). My self-experiment has taken about 48 hours so far, but after just 10 minutes I was able to say that the loadscreen function would reliably drive me crazy. On the other hand, even after 48 hours I am still happy about the query on the LockScreen, especially since the handling is very smooth. We'll talk to each other again in a month ...

PS: Very nice study on the subject of microlearning on the mobile phone: Lindemann, Oliver et al .. (2013). Learning Effects of Arithmetic Problem Solving while Unlocking a Mobile Phone. Zenodo. 10.5281 / zenodo.18094

About the author:
Anja Rütten is a freelance conference interpreter for German (A), Spanish (B), English (C) and French (C) in Düsseldorf. She has been dedicated to knowledge management since the mid-1990s.

+++ German version +++

"Activation of key terminology", "memorising" or "vocab learning" - no matter what you call it, the fundamentals of terminology just need to be there in your brain (and not only on paper / hard disk). You can print lists or make flashcards or use one of those many apps and programs to learn your words (Anki, Phase 6, Langenscheidt and Pons was what colleagues mentioned spontaneously, InterpretBank also has a learning module), but none of these have made theirs way into my daily routine as an interpreter so far, basically because I couldn't be bothered to sit down and study my vocab ... I would rather listen to one of my talking glossaries and hope that the words would somehow find their way into my memory .

So I was all the more intrigued by a learning app that I read about some time ago in several magazines and blogs: Semper is a proactive and pushy little fellow who asks you impertinent vocab questions each time you unblock your smartphone screen. Real microlearning, actually: tiny memorizing units dispersed over the day in changing contexts are much more effective than long learning sessions at one place. I quite liked the idea and installed Semper on my Android phone straightaway. After searching the vast amount of available "packs" (virtual stacks or decks of flashcards), it was clear to me that I wanted my own pack, so I opened my desktop browser and logged on at www.getsemper.com (preferably do this with your Google account if you have one) and a few clicks later I had created my first pack.

In order to fill this pack with life (i.e. weird words to learn), to my great surprise I was brought to a quite familiar place: Google Sheets. A Semper "pack" is just that: A Google sheet with an add-on called PackCreator - which comes in quite handy, with shared Google glossaries becoming rather fashionable these days.

So all I had to do was copy & paste a word list from my own database into the columns, click "publish" and off it went. A few minutes or even seconds later my brand new pack arrived in the Semper app on my mobile phone. And I can still find it in my personal GoogleDrive (under "recent"), which makes it very easy to modify and put in the latest vocab for the next job.

I enjoyed myself so much that I not only created one Spanish-German pack with all those words that always take me just a second too long to recall but also an English-German one containing the EU waste nomenclature (taken from regulation 2150/2002) . And now each time I unlock the screen of my phone I will be tested infallibly on waste categories, chemicals or weird insects in one of my working languages.

As to the testing mode, I personally prefer the "Flashcard" mode from the "Multiple Choice" one, but I suppose that’s a matter of personal preference.

If you open your pack and look at the elements in detail, you will even find a very charming audio output feature (click on the speaker symbol).

You can also choose if you only wish to be tested when unlocking your screen ("Lockscreen") or also when you open certain apps ("Loadscreen"). My self-experiment has been on for about 48 hours now, and although it only took me 10 minutes to find out that the loadscreen function would drive me completely insane, I am still delighted to answer Semper’s questions each time I unlock my phone. We'll speak again in a month ...

PS: Worth reading: Lindemann, Oliver et al .. (2013). Learning Effects of Arithmetic Problem Solving while Unlocking a Mobile Phone. Zenodo. 10.5281 / zenodo.18094

About the author:
Anja Rütten is a freelance conference interpreter for German (A), Spanish (B), English (C) and French (C) based in Düsseldorf, Germany. She has specialized in knowledge management since the mid-1990s.



Posted in Categories Cognition, SoftwareTags cellphone, conference interpreting, interpreting, interpreter, interpreting preparation, English, learning glossaries, conference interpreting, conference interpreting, learning app, memorization, mobile phone, Semper, smartphone, terminology, vocab learning app, vocabulary learning, vocabulary learning, Vocabulary, vocabulary trainer, knowledge management; digital media6 Comments on GetSEMPER.com - Charmant-penetrant vocabulary trainer | Persistent, though charming: your personal vocab trainer

How to build one nice multilingual file from several PDFs | Make one out of two (PDFs) - create clear, multilingual PDFs | Cómo crear un archivo PDF multilingual

+++ for English see below +++ para español, aun más abajo +++

We all know it: The annual report, which is over a hundred pages long, packed with graphics, tables and valuable information, and that - Hallelujah! - not only in the original, but also in 1a translation (s). It is hard to imagine a better pool for interpreting preparation. Only: How do I tame and rescue this treasure? Copy to two Excel table columns? Only works moderately with such mammoth documents. Align? Good luck with a PDF document ... print it out and put it next to each other? Rather cumbersome in a standard cabin. Last summer, for example, when Ignacio Hermo finally unearthed the miracle weapon on the Internet: A-PDF N-up Page, a program that not only simply merges several PDF documents (i.e. claps all of them one behind the other), but also the corresponding ones Pages neatly juxtaposed. The result is then ideally suited for parallel reading and as a reference work.

You may have to activate “merge all PDF files to one…” under Option / Settings / Page Range after the installation. After that, the operation is very easy: You select the two files at the top and click on "N-up Page ..." at the bottom.

The result is a pdf in which the two languages ​​appear neatly next to each other:

And of course this also works with Powerpoints and other formats if you convert them to PDF beforehand.

If you want to see more than two languages ​​next to each other (whereby you then reach the limits of legibility of commercially available screens), you always combine two languages ​​into one file and these two bilingual files (or a monolingual plus a bilingual file) In a second step, one then merges into a trilingual or quadrilingual one.






The result looks like this with three languages ​​(click on the graphic for a clearer representation):

... and for four languages ​​like this:

There is also a so-called "4-Up" mode, but this does not place the four languages ​​next to each other. You have to know that the program is actually intended to arrange the pages of a PDF document appropriately for letterpress printing. Nobody thought of interpreters during development.

About the author:
Anja Rütten is a freelance conference interpreter for German (A), Spanish (B), English (C) and French (C) in Düsseldorf. She has been dedicated to knowledge management since the mid-1990s.

+++ German version +++

We all know those huge annual reports, over a hundred pages full of charts, tables and valuable information, and, would you believe it, not only in the original language, but also translated (and excellently so) into the other relevant language (s ). You couldn't possibly think of any better source of information in order to prepare for your interpreting assignment. But how to best exploit this abundance of information? Copy everything into two columns of a spreadsheet? Hardly ever works with such massive documents. Align them in a translation memory program? Good luck then, as PDF files don't actually have a track record of aligning easily. Print everything and spread it out in the booth? Maybe not, at least not if your booth is less than XXL.

When I last encountered this problem back in June, my team mate Ignacio Hermo went through the trouble of searching the internet for the magic solution, and finally found it - A-PDF N-up Page, a program that not only merges several PDF documents into one (simply putting them one behind the other), but also puts the corresponding pages of the different language versions neatly next to each other. The result perfectly serves our purpose of reading the different languages ​​in parallel and of using this multilingual text corpus as a tailor-made encyclopaedia for this particular conference.

After installation, you may have to go to Option / Settings / Page Range once and activate "merge all PDF files to one ...". After that, the tool is really easy to handle: just select your files using the "add file" button and then click on the "N-up Page ..." button below.

The result is a PDF doc where the two language versions appear nicely next to each other:

And obviously, this also works with any Powerpoint presentation and other file formats, as long as you convert them into PDFs before merging them.

If you are crazy enough to consider viewing more than two language versions at a time (the only limit is the screen, obviously) then simply merge two and two and then again merge the two bilingual files (or one bilingual and one monolingual).






This is what the trilingual result looks like (click on the picture to see it clearly) ...

... and here’s the quadrilingual file:

The tool also has a so-called "4-Up" mode, but this does not put each page in four languages ​​together. No surprise, though, considering that this program was originally made to arrange the pages of an ordinary pdf file in such a way that it can be printed as a book. No one had us conference interpreters in mind then.

About the author:
Anja Rütten is a freelance conference interpreter for German (A), Spanish (B), English (C) and French (C) based in Düsseldorf, Germany. She has specialized in knowledge management since the mid-1990s.

+++ Version española +++

Todos las conocemos, estas enormous memorias anuales de más de cien páginas, repletas de graficos, tablas y un montón de información super útil, y todo eso incluso viene perfectamente traducido a todos los idiomas de la conferencia o la empresa. Increíble, ¿verdad? El único problema con el que nos habenramos ahora es el de saber cómo manejar esta inmensa cantidad de información valiosa, tanto en cabina como a la hora de prepararnos para la conferencia. Copiar y pegarlo todo en dos (o más) columnas de una tabla Excel a duras penas nos funcionaría, con tantos graficos, tablas y demás cosas. Tampoco serviría de mucho alinearlo en una memoria de traducción, dado que los pdfs no tienen fama de alinearse bien. Entonces imprimirlo todo y colocarlo sobre la mesa en cabina? Pues no, a no ser que la cabina sea de tamaño XXL.

La última vez que me habenré con este problema, este verano, nuestro querido compañero Ignacio Hermo se puso a buscar la herramienta mágica en internet, y - ¿como ven? - la Finderó: A-PDF N-up Page, un programa que no sólo combina varios documentos tipo pdf en uno (colocándolos uno tras otro) sino que los ordena de tal forma que las páginas en los diferentes idiomas aparecen una al lado de la otra. Queda bien bonito y nos sirve perfectamente para empty en varios idiomas en paralelo y consultar este enormous corpus de texto como enciclopedia específica de this conferencia en particular.

Después de haber instalado el programa, puede ser que tenga que ir a Option / Settings / Page Range una vez y activar "merge all PDF files to one ...". Después resulta facilísimo usar esta herramienta: Simplemente se seleccionan los archivos usando el botón "Add File" de arriba y se pincha en el botón "N-up Page ..." de abajo - y ya se arma el archivo multilingüe.

The resultado es un documento tipo pdf en donde aparecen las dos versiones lingüísticas una al lado de la otra: